Puede marcar fragmentos interesantes de texto que estarán disponibles a través de un enlace único en su navegador.

Mandalay (poema)

Mandalay (poema)

Mandalay es un famoso poema escrito por Rudyard Kipling el primero publicado de la colección Barrack Room Ballads (Baladas de Barracón), publicado en 1892.

La referencia a Mandalay en este poema, se refiere a la antigua capital de Birmania, que fue colonia británica de 1885 a 1947. El poema hace referencia a la Antigua Pagoda Moulmein, Moulmein es la forma inglesa del nombre Mawlamyine.

Canción

El texto de Kipling text fue adaptado para la canción "On the Road to Mandalay" por Oley Speaks, popularizada en el álbum Come Fly with Me por Frank Sinatra. La canción utiliza solamente el primer y último verso del poema, en el estribillo. La familia Kipling puso objeciones a la versión de Sinatra. Cuando el álbum fue distribuido en el Imperio Británico, se remplazó "On the Road to Mandalay" con "Chicago". Sinatra cantó la canción en Australia, en 1959, y relató las objeciones de la Familia Kipling para con la canción.

Texto completo del poema

By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
                    Come you back to Mandalay,
                    Where the old Flotilla lay:
                    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
                    On the road to Mandalay,
                    Where the flyin'-fishes play,
                    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat — jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
                    Bloomin' idol made o'mud —
                    Wot they called the Great Gawd Budd
                    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
                    On the road to Mandalay . . .

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
                    Elephints a-pilin' teak
                    In the sludgy, squdgy creek,
                    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
                    On the road to Mandalay . . .

But that's all shove be'ind me — long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
                    No! you won't 'eed nothin' else
                    But them spicy garlic smells,
                    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
                    On the road to Mandalay . . .

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
                    Beefy face an' grubby 'and —
                    Law! wot do they understand?
                    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
                    On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
                    On the road to Mandalay,
                    Where the old Flotilla lay,
                    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
                    On the road to Mandalay,
                    Where the flyin'-fishes play,
                    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Rudyard Kipling — «Kipling» redirige aquí. Para la empresa belga, véase Kipling (marca). Joseph Rudyard Kipling …   Wikipedia Español

  • Casi ángeles — Título Casi ángeles Género Comedia dramática / Juvenil Creado por Cris Morena Reparto Emilia Attias Nicolás Vázquez Mariano Torre Juan Pedro Lanzani Mariana Espósito …   Wikipedia Español

  • Si... (Kipling) — Para otros usos de este término, véase Si. Edición de Si por Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910. «Si...» (originalmente If ) es un poema escrito en 1896 por el autor inglés Rudyard Kipling, que en aquel momento contaba con 31 …   Wikipedia Español

  • Dream Within a Dream Tour — Saltar a navegación, búsqueda Dream Within a Dream Tour Gira de Britney Spears Álbum(es) Britney Fecha de inicio 1 de noviembre de 2001 Fecha de final …   Wikipedia Español