Juan Wallparrimachi

Juan Wallparrimachi
Falta.svg

Juan Wallparrimachi (*Potosí, 1793- 1814) fue un escritor y poeta boliviano que contribuyó a la literatura quechua.

Contenido

Biografía

Juan Wallparrimachi es una leyenda por la lucha que protagonizó por su pueblo.

Nació en el pueblo de Macha, Provincia Chayanta del Departamento de Potosí 1793. Nieto de un judío portugués, hijo de madre india y padre español, quedó huérfano de padre y madre poco después de nacer. Fue criado por indios y después recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla, con quienes luchó por la libertad. Como sólo sabía el apellido de su abuelo materno, lo adoptó y así pasó a la historia.

Murió a la edad de 20 años, en una de las batallas de la Independencia en 1814, a las órdenes de su protectora y jefa Doña Juana Azurduy de Padilla. Paso a la inmortalidad como "Soldado Poeta" en la literatura Boliviana.

Pese a que sabía el español perfectamente solo escribió en quechua, tampoco manejó otra arma que la honda indígena. La obra dedicada a este tema es "[12 Poemas de Wallparimachi]"


Autor: Miguel E. Mancilla V.

Obra

Poco se recogió de su obra, llena siempre de nostalgia. Al parecer, sus poesías pasaron como anónimas al canto popular. Algunas de ellas son:

  • Mi Madre
  • Tu Pupila
  • La Partida
  • Despedida
  • Amame

Mamay

   * Mamay - Mi madre
   * .
   * ¿Ima phuyun jaqay phuyu,
   * Yanayasqaj wasaykamun?
   * Mamaypaj waqayninchari
   * Paraman tukuspa jamun.
   * .
   * ¿Qué nube puede ser aquella nube
   * Que obscurecida se aproxima?
   * Será tal vez el llanto de mi madre
   * Que viene en lluvia convertido.
   * .
   * Tukuytapis inti k'anchan,
   * Noqayllatas manapuni.
   * Tukuypajpis kusi kawsan,
   * Noqay waqaspallapuni.
   * .
   * El sol alumbra a todos,
   * Menos a mí.
   * No falta dicha para nadie;
   * Mas para mí solo hay dolor.
   * .
   * Pujyumanta aswan ashkata
   * Má rejsispa waqarqani,
   * Mana pipas pichaj kajtin
   * Noqallataj mullp'urqani.
   * .
   * Porque no pude conocerla
   * Lloré más harto que la fuente,
   * Y porque no hubo quien me asista
   * Mis propias lágrimas bebí.
   * .
   * Yakumanpis urmaykuni,
   * "Yaku, apallawayña", nispa.
   * Yakupis aqoykamuwan
   * "Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
   * .
   * También al agua me arrojé
   * Queriendo que ella me arrastrara.
   * Pero el agua me echó a la orilla
   * Diciéndome: "Anda aún a buscarla".
   * .
   * Paychus sonqoyta rikunman,
   * Yawar qhochapi wayt'asqán,
   * Khishkamanta jarap'asqa,
   * Pay jinallataj waqasqan.
   * .
   * Si ella viera mi corazón,
   * Cómo nada en lago de sangre.
   * Envuelto en maraña de espinas,
   * Lo mismo que ella está llorando. 

Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en la Literatura de los quechuas, Librería y Editorial "Juventud", Cuarta Edición, La Paz 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112. Kacharpari

   * Kacharpari - Despedida
   * .
   * Cheqachu, urpi,
   * Ripusaj, ninki,
   * Karu llajtaman,
   * Mana kutimoj?
   * .
   * Cierto es, paloma mía,
   * Que te has de ir
   * A un país muy lejano
   * Para no retornar?
   * .
   * Pitan saqenki
   * Qanpa tupunpi
   * Sinchi llakiypi
   * Asuykunaypaj?
   * .
   * ¿A quién has de dejar
   * En tu nidal
   * Y en mi tristeza a quién
   * He de acudir?
   * .
   * Rinayki ñanta
   * Qhawarichiway.
   * Ñauparisuspa
   * Waqaynillaywan
   * Ch'ajchumusqasaj
   * Sarunaykita.
   * .
   * Enséñame el camino
   * Que has de tomar.
   * Partiré antes que tú
   * Y con mis lágrimas
   * He de regar la tierra
   * Que has de pisar.
   * .
   * Maypachan ñanpi
   * Intin ruphawan
   * Ñiwajtiykiri,
   * Samayniykuna
   * Phuyu tukuspa
   * Llanthuykusunki.
   * .
   * Y cuando sientas
   * Que en el camino
   * Te abrasa el sol,
   * Se volverá nube mi aliento
   * Y la frescura de su sombra
   * Te irá a prestar.
   * .
   * Yakumantari
   * Sinchi ch'akiwan
   * Ñiwajtiykiri,
   * Waqayniykuna
   * Para tukuspa
   * Ujyachisunki.
   * .
   * Y cuando sientas
   * La mordedura
   * De la sed,
   * Se volverá lluvia mi llanto
   * Y te dará
   * De beber.
   * .
   * Rumijpa wawan,
   * Qaqajpa churin,
   * ¿Imanispataj
   * Saqeriwanki?
   * .
   * Criatura hecha de piedra,
   * Pecho de roca,
   * ¿Tendrás, para dejarme
   * Corazón?
   * .
   * Ñan ñoqapajqa
   * Inti tutayan.
   * Yanay chinkajtin
   * Muspay purejtiy,
   * Manañan pipas
   * Ayau niwanchu.
   * .
   * El sol se apaga
   * Ya para mí.
   * Porque se va mi amada
   * Y camino sin rumbo,
   * Ya nadie siente por mí un poco
   * De compasión.
   * .
   * Irpallarajmi
   * Urpiy karqanki
   * Maypacha ñoqa
   * Intiwanjina
   * Ñausayarqani
   * Qhawaykususpa.
   * .
   * Eras muy tierna aún,
   * Paloma mía,
   * Cuando al haberte hallado
   * Volvíme ciego
   * Como si hubiese contemplado
   * De frente al sol.
   * .
   * Ñawiykikuna
   * Phallallaj qoyllur
   * Lliphipirerqa.
   * Rajra tutapi
   * Illapajina
   * Muspachiwarqa.
   * .
   * Como estrellas caudales
   * Me inundaron tus ojos
   * De su esplandor
   * Y cual centellas en la noche
   * Me hicieron mi camino
   * Torcer.
   * .
   * Ankaj rijranta
   * Mañarikuspa
   * Watumusqayki.
   * Wayrawan khuska
   * Wayllukunaypaj
   * Phawamusqayki.
   * .
   * Me prestaré el poder
   * De las alas del águila
   * Para irte a ver
   * Y junto con el viento
   * A regalarte entre mis brazos
   * Acudiré.
   * .
   * Kausayninchejta
   * Khipuykorqanchis.
   * Manan wañuypas
   * Rak'iwasunchu,
   * Ujllaña kasun,
   * Ujlla ñerqanchis.
   * .
   * En fuerte nudo nuestras vidas
   * Atamos ya,
   * Para que ni la muerte nos pudiera
   * Desunir
   * Y creímos que formaríamos
   * Por siempre un solo ser.
   * .
   * Wañuyta mask'aj
   * Ñoqa risqani
   * Auqanchejkuna
   * Jamuyanqanku
   * Pukarankuna
   * Jalatatajtin.
   * .
   * Yo he de marchar al campo
   * De batalla.
   * Los enemigos
   * Se rendirán
   * Si ven que su baluarte
   * Se desmorona.
   * .
   * Munasqay urpi,
   * Phutiy ayqechej,
   * Maypipas kasaj,
   * Qanllan sonqoyta
   * Paqarichinki
   * Kausanaykama.
   * .
   * Paloma mía, que sabías
   * Mi dolor ahuyentar,
   * Doquiera me halle, mientras viva
   * Serás tú
   * La única aurora que ilumine
   * Mi corazón.
   * .
   * Misti k'ajajtin
   * Yuyaway, ñoqan
   * Yayasqasqayki.
   * May kamañachus
   * Qanrayku chayan
   * Ijma sonqoyqa.
   * .
   * Cuando se encienda el Misti
   * Acuérdate de mí, pues yo
   * Siempre estaré pensando en ti.
   * Por tu amor, hasta dónde
   * Ya habrá llegado mi viudo
   * Corazón. 

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 232. Munarikuway

   * Munarikuway - Amame
   * .
   * Qanllapin sonqoy,
   * Qantan rikuyki
   * Mosqoyniypipas.
   * Qanpin yuyani,
   * Qantan mask'ayki
   * Rijch'ayniypipas.
   * .
   * Sólo en ti está mi corazón
   * Y cuando sueño
   * No veo a nadie sino a ti.
   * Solo en ti pienso
   * Y a ti también te busco
   * Si estoy despierto.
   * .
   * Intijinamin
   * Ñawiykikuna
   * Ñoqapaj k'anchan.
   * Ñauray t'ikari
   * Uyaykipimin
   * Ñoqapaj phanchan.
   * .
   * Igual que el sol
   * Fulguran para mí
   * Tus ojos.
   * En tu faz se abren,
   * Para regalo mío,
   * Todas las flores.
   * .
   * Chay ñawillayki
   * K'anchaynillanwan
   * Kausachiwantaj.
   * Phanchaj simiyki
   * Asikuyninwan
   * Kusichiwantaj.
   * .
   * La lumbre sola
   * De tus pupilas
   * Me da la vida.
   * Y tu boca florida
   * Con su sonrisa
   * Me hace dichoso.
   * .
   * Munakullaway,
   * Irpa urpilla,
   * Mana manchaspa.
   * Ñoqa qanrayku
   * Wañúy yachasaj
   * Qanta munaspa.
   * .
   * Ven, y ámame,
   * Tierna paloma,
   * No temas nada.
   * Pese al destino
   * Yo te amaré
   * Hasta la muerte. 

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en La Literatura de los quechuas, Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz 1980, p. 231.

Mi Madre

I

Que‚ nube ser aquella nube
Que viene entenebrecida? Ser
el llanto de mi madre que en
lluvia se ha convertido.
II
El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.
III
Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.
IV
También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.
V
Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,

Enmarañado de espinas.

Tu Pupila

I

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.
II
Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.
III
Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume

anhelando a mi paloma.

La Partida

(Waliparrirnachi)

Paloma del alma, verdad es que dices

Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.
Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.
Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo
Ay! mi quebranto ni mi dolor

El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.

Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.

También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.

Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,
Enmarañado de espinas.

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.

Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.

Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume
anhelando a mi paloma.

Paloma del alma, verdad es que dices
Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.

Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.

Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo

Ay! mi quebranto ni mi dolor.

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Auteurs espagnols — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Ecrivains hispanophones, par ordre alphabetique — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Liste D'écrivains De Langue Espagnole — Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3  Chili …   Wikipédia en Français

  • Liste d'ecrivains de langue espagnole — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'écrivains de langue espagnole — Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Cette liste est incomplète ou mal ordonnée. Votre aide est la bienvenue ! Sommaire… …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs de langue espagnole — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Liste des écrivains de langue espagnole — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Écrivains hispanophones — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Écrivains hispanophones, par ordre alphabétique — Liste d écrivains de langue espagnole Ceci est une liste des auteurs ayant écrit tout ou une partie de leur œuvre en langue espagnole classés par pays, et dans chaque pays par ordre alphabétique. Sommaire 1  Argentine 2  Bolivie 3… …   Wikipédia en Français

  • Wikiproyecto:Bolivia —   WikiProyecto   …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”